جمع آوری و ترجمه مطالب جهت پروژه های تحصیلی و دانشگاهی ایران ریزالت ترجمه کتاب ترجمه متن پروژه دانشگاهی تز مترجم آموزش زبان

صفحه اول

نحوه درخواست

نرخ خدمات

زمانبندی کار

تماس با ما

همکاری

سایت های مرتبط

متون فنی - ترجمه اسناد رسمی، کتاب راهنما، دستورالعمل، قراردادها، مقرات و ظوابط و قوانین صنفی

ادبیات - ترجمه رمان ها، کتاب ها، مقالات و داستان ها مترجم های شفاهی

 

در دنیای امروز نیاز زیادی به مترجمان شفاهی وجود دارد. مردم در تمام دنیا در جلسات تجاری، کنفرانس ها و رویدادها شرکت می کنند و حل مشکل تفاوت های زبانی مساله مهمی برای حضار می باشد. مترجم شفاهی چرخ دنده جدایی ناپذیر چرخ ارتباط های فرهنگی می باشد. دانستن اینکه چگونه باید مترجمی را بدست آورد و با او کار کرد مساله مهمی برای تجارت های بین المللی است.

 

بکارگیری مترجم بخش آسان کار است.بیشتر دفاتر با مترجم های با تجربه و با سواد کار می کنند. به علاوه تضمین می کنند که مترجم با موضوع خاص آشناست. برای مثال فرد متخصص در پزشکی برای کنفرانس کشاورزی استفاده نمی شود.

 

کار با مترجم شفاهی بسیار سخت است. کار مترجم ها به طور کلی استرس زاست. برعکس مترجم های نوشتاری، آنها وقت استراحت و فکر کردن ندارند. مترجم های شفاهی باید به صورت زنده و در مقابل جمع کار خود را انجام دهند. برای اطمینان از بهترین بهره وری از مترجم شفاهی، باید ارتباط خوب ایجاد کنید.

 

می توانید از راهنمایی های زیر برای کار با مترجم ها استفاده کنید:

 

1. دستورالعمل را با مترجم ایجاد کنید. برای مثال،  این که چگونه می خواهید که جلسه اداره شود، تعداد جمله هایی که باید در یک زمان ترجمه شوند، تایید اصطلاحات و لغات خاص قبل از ترجمه، چه زمانی استراحت ها انجام شود و مسائل کوچکتر نظیر نحوه استقرار را مشخص کنید.

 

2. مسایل را قبل از ملاقات های رو در رو برای مترجم توضیح دهید. وی را با اشخاص، مسایل و دلایل آشنا کنید. اگر کلمات خاصی بکار خواهند رفت، ببینید که آیا او آن را می داند. اگر مسایل پیچیده یا سختی وجود دارد او را آگاه کنید.

 

3. اگر من خواهید سخنرانی کنید یا از روی متن بخوانید، نسخه ای از آن را در اختیار مترجم قرار دهید. هر چه وی با مساله بیشتر آشنا باشد، کار خود را بهتر انجام می دهد.

 

4. با وجود اینکه از طریق مترجم صحبت می کنید، به طور مستقیم با مخاطب خود برخورد کنید. با وجود اینکه حرف های او را نمی فهمید، با عکس العمل ها و تماس چشم ها علاقه خود را نشان دهید. اگر این کار را نکنید، ایجاد اعتماد و تفاهم با طرف مقابل بسیار سخت است.

 

5. از شوخی و مزاح دوری کنید. بیشتر مترجم ها عقیده دارند که ترجمه درست شوخی مشکل است. اگر می خواهید بحث خود را با مزاح شروع کنید، اول با مترجم مشورت کنید.

 

6. برنامه خود را زمان بندی کنید. صحبت ار طریق مترجم دو برابر زمان عادی وقت می گیرد. برای مثال اگر زمان ارایه شما یک ساعت باشد، باید شما آن را 2 ساعت در نظر بگیرید، زیرا هر چه می گویید باید ترجمه شود. باید یا جمله های خود را کوتاه تر کنید و یا از ارایه کم کنید.

 

7. عجله نکنید. ترجمه شفاهی کار سخت و طاقت فرسایی است. برای جلوگیری از فشار، تا حد ممکن آرام و واضح صحبت کنید. اگر عجله کنید، مترجم دچار استرس شده و کیفیت کار پایین می آید.

 

8. ارتباط شخصی، هیجان را نیز شامل می شود. مترجم هرگز نباید احساسات را ترجمه کند. اگر مخاطب آزرده شود، این مساله در تن صدا و حرکات بدنش نمایان می شود. مترجم ها را سطح شخصی دخالت ندهید و اگر دیدید که احساسات شمار ا ترجمه می کند، از او بخواهید که این کار را نکند. مترجم فقط باید کلام را ترجمه کند.

 

9. مطمئن شوید که مترجم می داند که نباید از طرف شما پاسخ دهد. حتی اگر جواب ساده باشد، باید آن را به شما منتقل کند. اگر مترجم شروع به پاسخ گویی به جای شما کند، نتایج منفی زیادی نظیر زیر سوال رفتن موقعیت شما را در بر دارد.

 

10. از مترجم بخواهید که حتی اگر فکر می کند که ترجمه حرف شما ممکن است نا مناسب باشد، آن را ترجمه کنند. اگر می خواهید در مورد موضوع بحث برانگیزی صحبت کنید، از قبل با مترجم هماهنگ کنید. در هنگام مطرح کردن آن، به مخاطب ها بگویید که این مطالب از طرف شماست، تا ذهن مترجم را از استرس خالی کند.

 

رعایت این مسایل، باعث می شود که نتیجه بهتری از ترجمه شفاهی گرفته و به موفقیت تجاری و ... برسید.

 

آدرس و طرح دیگر سایت مرکز ترجمه

 

 

صفحه اول

نحوه درخواست

نرخ خدمات

زمانبندی کار

تماس با ما

همکاری

سایت های مرتبط