جمع آوری و ترجمه مطالب جهت پروژه های تحصیلی و دانشگاهی ایران ریزالت ترجمه کتاب ترجمه متن پروژه دانشگاهی تز مترجم آموزش زبان

صفحه اول

نحوه درخواست

نرخ خدمات

زمانبندی کار

تماس با ما

همکاری

سایت های مرتبط

متون فنی - ترجمه اسناد رسمی، کتاب راهنما، دستورالعمل، قراردادها، مقرات و ظوابط و قوانین صنفی

ادبیات - ترجمه رمان ها، کتاب ها، مقالات و داستان هاتوصیه هایی جهت اجرای کنفرانس های چند زبانه

 

مشتری هایی بوده اند که نمی دانستند چگونه باید برای برگزاری کنفرانس به درستی اقدام کنند. توصیه های پایین به شما دید بهتری جهت برگزاری کنفرانس ها می دهد.

 

زبان اصلی

 

زبان اصلی کنفرانس، زبانی است که توسط هیئت رئیسه و یا افراد اصلی، صحبت می شود.

در کنفرانس های با ساختار ساده نظیر جلسه های پرسش و پاسخ، فقط یک زبان اصلی است و فواصل کوتاهی از زبانی دیگر استفاده می شود. زبان اصلی زبان معلوم و دیگر زبان ها، زبان مجهول خوانده می شوند.

در بعضی کنفرانس های چند زبانه، بعضی سخنرانان و ارایه ها به بسیاری از زبان های مختلف است. در این مواقع زبان های اصلی زیادی وجود دارند.

بسیار مهم است که تمام زبان های اصلی مشخص شوند، زیرا این مساله مترجم های مورد نیاز شما را مشخص می کند.

 

زبان های معلوم و مجهول

 

یکی از دلایلی که زبان های اصلی باید مشخص شوند این است که مرکز ترجمه بتواند گروه مناسبی را برای این کار انتخاب کنند.

مترجم ها توانایی های خود را براساس زبان های معلوم و مجهول مشخص می کنند. به عنوان مثال اگر مترجمی زبان دانمارکی را زبان معلوم بداند، به و از این زبان ترجمه می کند. به هر حال، آنها تنها از زبان مجهول به دانمارکی ترجمه می کنند.

 

ممکن است گاهی به مترجم هایی برخورد کرده باشید که توانایی های زبانی خود را بر اساس الف،ب و پ دسته بندی می کنند. به این معنا که الف زبان مادری (معلوم)، ب زبان مورد استفاده (معلوم) و پ زبان مجهول اوست.

 

اگر تیم بزرگی از زبان های معلوم دارید، ترکیب های زبانی بیشتری ممکن است. اگر مترجم هایی هستند که زبان اصلی در دسته زبان های معلوم و مجهول شان جایی ندارد، بر منبع مشترکی تکیه می کنند. به عنوان مثال، اگر کسی فارسی صحبت می کند و بیشتر مترجم ها این زبان را به عنوان زبان معلوم یا مجهول نمی دانند، همه روی یک مترجم که فارسی را به انگلیسی ترجمه می کند تکیه کرده و از منبع انگلیسی استفاده می کنند.

 

انتخاب تیم مناسب

 

کنفرانس هایی که زبان های زیادی را در خود جای می دهند، از لحاظ امکاناتی دشوارند. این بدلیل ترکیب های زبانی زیاد مورد نیاز است. برای مثال اگر زبان انگلیسی در کنفرانسی، یکی از زبان های اصلی باشد، بیشتر مترجم ها آن را به عنوان زبان معلوم دارند و دیگران از شر آن خلا ص می شوند. اما اگر زبان اصلی یونانی بوده و باید به اردو، چک و ژاپنی ترجمه شود، کار بسیار مشکل می شود.

 

زمانی که اشخاصی را به کنفرانسی جهت سخنرانی دعوت می کنید باید این مسایل را در نظر بگیرید. همیشه با مرکز ترجمه شفاهی مشورت کنید تا مشخص شود که ترکیب های زبانی خاص ممکن می باشد یا خیر.

 

ساختار اتاق

 

اگر مرکز ترجمه شفاهی مسئولیت تامین امکانات ترجمه همزمان را نیز بعهده داشته باشد، بهترین کار این است که نقشه ای از اتاق تهیه شود. این کار کمک می کند تا محل قرار دادن جایگاه، میزها، میکروفون و کابل ها مشخص شود.

 

سه نوع ساختار مرسوم وجود دارد:

1: ساختار تئاتری: بلندگو ها در جلو (روی سن یا میز) با نمایندگانی که در ردیف هایی روی صندلی ها در مقابل شان قرار گرفته اند.

2: ساختار کلاسی: بلندگو ها در جلو میز و نمایندگان در دریف هایی نشسته و میز خودشان را دارند که روبروی میز اصلی قرار گرفته اند.

3: ساختار تخت خوابی: دور میز واحدی قرار می گیرند.

 

محل قرارگیری سکوهای ترجمه برای اداره بهتر، مهم است. در صورت امکان توصیه های زیر رعایت شوند:

1. اجازه دهید مترجم ها تماس چشمی مستقیم با سخنران ها داشته باشند.

2. مترجم ها باید راه های جداگانه ای برای ترک سکو و محل خود داشته باشند.

3. سکوها باید با هم در یک جا باشند.

4. جایی را برای محل کنترل تکنیسین ها نزدیک به سکوها مشخص کنید.

 

مترجم ها را آگاه نگاه دارید

 

مترجم های کنفرانس ها به کار خود افتخار می کنند و سعی آنها در این است که کار را به بهترین وجه انجام دهند. البته این کار با حمایت مشتری ممکن است. تا جایی که ممکن است به مترجم های خود از قبل اطلاعات لازم را بدهید.

 

تنظیم کنفرانس ها استرس زا و وقت گیر است، پس از قبل اطلاعات را در اختیار مترجم قرار دهید. چیزهایی که معمولا مترجم ها به آن نیاز دارند شامل:

- دستور جلسه

- ارایه ها و یادداشت های سخنرانان

- اسامی نمایندگان

- فهرست ارگان های شرکت کننده

- فهرستی از کلمات، مخفف ها و اصطلاحات خاص

- مطالب پیش زمینه ای

- موادی که در جلسه پخش می شوند

- نوشته ها و نکات کنفرانس قبلی

 

روز بزرگ

 

نکات زیر را در روز برگزاری کنفرانس رعایت کنید:

- گروهی را مامور راه اندازی و جمع کردن میکروفون ها کنید و به آنها یاد دهید که چگونه باید کار خو را انجام دهند.

- جلسه ای با تمام مترجم ها و تکنیسین ها بگذارید تا مطمئن شوید که تمام تجهیزات درست کار می کنند.

- با سرپرست مترجم ها صحبت کنید تا زبان های اصلی و مراحل را هماهنگ کنید.

- گروهی را مسئول مراقبت از مترجم ها کنید تا مراقب سلامتی آنها و دیگر مسایل باشند.

 

آدرس و طرح دیگر سایت مرکز ترجمه

 

 

صفحه اول

نحوه درخواست

نرخ خدمات

زمانبندی کار

تماس با ما

همکاری

سایت های مرتبط