languages

toolsour teamjoin our team

written translationtranslation and localizationmultilingual DTPinterpretationlanguage courses  



about Persian (Farsi)

 paypal and bank transfer 

localization and translation 

 

Localization which goes beyond simple translation is the cultural adaptation of a product or service to ensure that it is consistent with the specific socio-cultural and legal requirements of a target market.

Localization (l10n) is usually accompanies with Internationalization (I18n), Globalization (G11N), Globalization, Internationalization, Localization and Translation (GILT) and….

It will bring the natural and cultural tone of L2 back to final works and services, aiming at contemporary and colloquial use of language tied to the cultural nuances and foreign markets, which is far reached without our knowledgeable and experienced technical and linguistic resources and specific tools, aim at expanding the market for your software.

 

Such an achievement could not be imagined unless the native speaker -Linguist- of the intended country and target language who is also acting as the regional expert of that country going to have a final Proof-reading & Editing, linguistic and technical QA and testing of the finished work (comparison of the final work against the source document, check for Broken lines and columns and facial deficiencies, double check for semantic errors, Spelling, Grammar, Typos, Terminology consistency, Inappropriate translations, Key terminology ) along with “Project Management” and project managers who understand the timely translations and track the projects taking care of quality and deadlines as they know missing a deadline and having a poor job=missing a client=missing the market=missing the Global fame of both the customer and the localizer himself.

 

With the growing volume of online life and market, one can not just stick to written translation limited to pen and paper. That's why localization is something you can not forget about in the coming ocean of WWW.

Whether you have a small user manual to the most complicated software and static or dynamic web pages (HTML, HTM, ASP, CFM, JS, SWF) including design, engineering, translation and testing…… your language is our Language, together we can speak to the world.

Our services include XML files, User Interfaces (UI), User guide Manuals, service manuals, Help documents, online help, product brochures, product packages, datasheets, website and multimedia products, marketing materials, business proposals and correspondence and ...

Our Localization team will do the following:

 

  • Preparing Term bases and Translation Memories based on the latest Jobs or will start from the scratch if the client requested so

  • Sharing the latest terminologies and TMs with specified group of translators

  • Providing the translator or team of translators with the latest Guidelines and terminologies, bearing in mind the deadlines and job and client specific instructions.

  • Receiving the translated documents and forward it to reviewer or team of reviewers

  • Asking translators to apply further corrections and modifications as recommended so through the revision cycle

  • Double check for the final modified tasks done by the translator (s)

  • Forwarding the finished works to DTP

  • Receiving, checking and spot-checking the finalized documents by the QAers and Localization Testers

  • Asking DTP to have further modifications if necessary

AND …. we are Done!

 

Software Localization and website globalization:

Virtual galaxy of wireless communication, Internet, websites and weblogs are the main assets of today’s market and business. All on pressing a small button and now your online office will be accessed by millions of visitors from all around the world, each of which with his\her own language, culture, view of business and expectations. You would soon miss your potential market upon your visitors leaving your virtual office as they could not find what they were looking for and above all, their own language.

Just to introduce your business do not guarantee your success in online markets; you must be aware of your potential business partners and the fact that they would enter your website with different cultures and images of the world around you. Intangible colors, symbols, music and videos and even different time and date formats might affect your partners in the opposite.

Software products are not far from the same fact. Your European software and product might be a stranger in African or Asian markets. While they both follow the same whole but small and tiny differences will make you the winner or the looser. When the producer and the end user are from two different poles of the globe, Internet can’t be the only savior but the cultural gaps shall be removed at any cost.

That’s why we suggest cultural adaptation and localization for both software and websites as both are manifestations of a producer or business owner.

Our Localization approach includes:

  • A full analysis of your current website or product to see how much it matches the target audience and market and their expectations, the local and cultural linguistics and norms and find the specific areas in need of full or partial adaptation

  • Translation of texts taking use of different tools and softwares

  • Global change and modification of the facial characteristics of your webpage or product in order to have the least of cultural gap between the target market and end users

  • Technical and linguistic testing of site and reengineering to ensure its proper functionality in different platforms

  • Double checking for the completed site against the source documents, web pages or any other type of reference materials

  • Checking for the finalized works, webpages and/or products against the markets and atmosphere outside in the real world to see how successful our Localization was

 

Other services: 

- Translation

- Multilingual DTP

- Interpretation

- Language courses