|
ترجمه وب سایت
وب سایت ها قسمت مهمی از
تجارت امروز شده اند. آنها درآمد زا بوده، راهی برای تبلیغات ارائه می
دهند و دسترسی به اطلاعات شرکت را آسانتر می کنند. اکنون اقتصاد جهانی
شرکت ها را ملزم می کند که به خارج از مرزها نگاه کنند.
وب سایت ها بخش جدایی ناپذیر جهانی شدن هستند.
ترجمه و بومی کردن وب
سایت به چه معناست؟
بومی کردن وب سایت شامل
تغییراتی در وب سایت کنونی می شود که آن را برای مخاطبان هدف جدید از
لحاظ فرهنگی و قابل استفاده بودن آماده می کند. برای مثال تغییر یک وب
سایت ایرانی برای آلمان شامل ترجمه سایت و تغییراتی دیگر می شود.
در مرکز ترجمه و پژوهش
ایران ما شرکت ها را در پدیده جهانی شدن، برای پروژه های ترجمه و بومی
سازی یاری می کنیم.
با وجود اینکه ترجمه وب
سایت در اساس کار با کلمات، جمله ها و زبان است، مسایلی دیگری را نیز
به همراه دارد. این مساله به دلیل ترکیب مسایل زبان شناختی، بصری، فنی
و عوامل اقتصادی می باشد.
چگونه ترجمه وب سایت انجام می شود؟
قبل از شروع پروژه ترجمه یک وب سایت، شخص باید از خود بپرسد:
- چرا وب سایت ترجمه می
شود؟ آیا برای اطلاع رسانی به ترجمه نیاز است یا قصد درآمد زایی است؟
- مخاطب هدف کیست؟ آیا وی
از سن، نسل، گروه یا طبقه اجتماعی - اقتصادی خاصی است؟
- آیا گونه های مختلف زبان
هدف وجود دارند؟ اگر سایت عربی است، باید عربی خلیج باشد یا عربی شمال
آفریقا؟
- فرهنگ چه تاثیری می
تواند روی سایت داشته باشد؟ به تفاوت های فرهنگی ممکن در استفاده از
زبان، رنگ ها، عکس ها و ... فکر کند؟
- آیا مطالب وب سایت باید
مدام تغییر یابد؟ اگر اینطور است آیا به خدمات ممتدی نیاز دارید که
کارهای ترجمه را ادامه دهد؟
- آیا طراح شما این
توانایی را دارد که در برنامه نویسی با مسایل جدید روبرو شود؟
تمام مسایل بالا در موفقیت
سایت شما در ترجمه و بومی سازی نقش دارند.
کار ترجمه وب سایت بر اساس
طبیعت، اندازه و زبان قیمت بندی می شود.
آدرس و طرح
دیگر سایت مرکز ترجمه
|